マダム・チャンの日記

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS 小さな赤い花

<<   作成日時 : 2008/04/24 07:16   >>

トラックバック 0 / コメント 14

2年前に翻訳した映画『看上去很美』が8月下旬にイメージ
フォーラムでの公開が決まったと配給会社から電話。
良かった、良かった。心配してたのよ。
邦題は『小さな赤い花』だそう。

これは王朔が自分の幼稚園児時代のことを書いた同名の自伝小説
を映画化したもので、原作も面白くないことはなかったけれど、
映画のほうが原作より面白いという数少ない例外ではないかと思う。
脚本を書いた監督の張元の元奥さんの寧岱の力かなあ。
自分たちに同年代の子どもがいて、しかも、その子の寧元元ちゃんが
主人公の友人役で出ているせいもあるのかもしれないが、
とにかく子どもたちの表情が実に生き生きと捉えられているのに感心。
そして、王朔の幼稚園時代を演じる男の子が王朔そっくりなのも笑える。
ラストシーンの幼稚園児の絶望が切ないやらおかしいやら、で
好き嫌いはあるだろうけど、私は大好きな映画です。

それにしても中国の幼稚園の全体主義的厳しさは今も昔も
あまり変わりないかも。
うちの息子も日本の保育園は行くのを嫌がったことがないのに、
中国の幼稚園は大嫌いで、迎えに行くたびに大泣きするので、
すぐに辞めさせざるを得なかった。
本人曰く、「お昼ご飯は中国のほうが美味しかったんだけどね。」
中国の幼稚園で覚えた歌は「小白兔」だけ。
これ、この映画にも出てくるので、翻訳中に思わず呼んで、
「覚えてる?」と聞くと、
ニヤリとして、歌って聞かせてくれた発音は完璧でした。

設定テーマ

注目テーマ 一覧

月別リンク

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(14件)

内 容 ニックネーム/日時
こんにちは!
いつも楽しく拝見しています。
今回は初めてのコメントです。
よろしくお願いします。

さてさて、マダム様のお話を拝見していて、
中国の幼稚園ってどんな様子なんだろう、と
とても興味が湧きました。

息子さんが泣きじゃくる程いやがった、って事は
日本と違って保育時間(=お母さんに会えない時間)が
長かったり、自分のやりたくない遊びを
むりやりさせられてつまらなかったり、とかかしら?
なんて、勝手に想像してしまってます。
ちなみに私は母と離れるのが心細くて
幼稚園は何となくブルーだった覚えがあります。
(当時の担任の先生ごめんなさい…!)
りぃりぃ
2008/04/24 15:22
りぃりぃさん
どうぞ気楽に書き込んでくださいね。
拘束時間は日本では保育園だったので、ほぼ同じ
だったんですよ。やっぱり、何でも先生が決めて
皆で一緒にやるというスタイルに馴染めなかった
のか、先生が厳しかったのか。このへんは映画を
見ると、たぶん、なーるほど、というのがあると
思いますよ。この「小さな赤い花」という可愛ら
しいタイトルが実はそれはそれは怖い恐ろしい物
なんですよ。
マダム・チャン
2008/04/25 05:47
 素朴な疑問なのですが,邦題ってどういう風につけるんですか?私の想像では,まず字幕翻訳をされた方が邦題の案を出して,最終的には流行とか観客の関心を惹きそうなタイトルにする・・・という感じなのですが,実際はどうなんでしょうか。
 『紅色恋人』の邦題の『追憶の上海』はマダムがお付けになったんですよね。この『看上去很美』は・・・?
今岡
2008/04/25 14:34
実は邦題に関して字幕翻訳者の意見が
求められることは皆無に等しいです。
配給会社の宣伝部が会議で決めるみたい
ですよ。
『追憶の上海』はたまたま意見を求められ
私が言ったのが採用されただけ。
この『小さな赤い花』は英語タイトルが
Little Red Flowersなので、その直訳ですね。
でも、この「小さな赤い花」は映画のとても
重要なテーマに関わる小道具なので、この邦
題はすごくいいと思いますね。というか、英
語タイトルのセンスがいいのね。
マダム・チャン
2008/04/25 14:51
マダム・チャンは長い話或は少ししかわかる言葉を通訳する時メーモを取りますか?その場合、どうすればいいのか?教えてください。
feng
2008/04/25 16:22
メモ、必ず取りますよー。
メモは中国語簡体字で取ります。圧倒的に速いから。
書くのはポイントとなる単語と記号と数字ですね。
記号は≠とか↑とか↓とかです。
単語を見れば前後に話者が何を言ったか、すべて
思い出せるので文章をメモることはありません。
ただし、その記憶は数時間後にはもう曖昧になりますね。瞬間記憶なので。
マダム・チャン
2008/04/25 18:37
瞬間記憶か、難しいです。
人の話を一遍にに聞いたら、話が終わったとたん、全部忘れてしまう。
メモをとる取る時、相手が次何を話しているか全然頭に入らない。
数字などだけ記録したら、相手の話が終わったら、メモを見ても、あの数字はどういう意味が後思い出せない。
通訳って、できない人間は本当にできない。特に専攻していない人にとっては。

2008/04/25 23:06
集中力と慣れかなあ。
誰でも最初から通訳できる人はいません。
私もサイマルに通ってる頃は、どうして
こんな長い話をメモが取れるのかと思って
いました。
最近はどんなに長く喋られても、メモを
見ればすぐ思い出せます。
集中力も訓練だと思います。
「なせばなる、なさねばならぬ、何事も」です。
頑張れ!!
マダム・チャン
2008/04/26 07:08
ありがとうございます!
レス遅ですみません…
題名に似合わず怖いとは…映画の公開が楽しみです。

りぃりぃ
2008/04/26 21:48
今日、久しぶりにお会いできますね!とても楽しみです。
『看上去很美』の原作を読んだことがあります。でも恥ずかしいながら具体的な内容があまり思い出せないす。中国にいた時はたくさんの小説を読みました。王朔の小説もほとんど読んだことがあります。『過把癮就死』は一番印象に残っています。ドラマも絶大な人気でした。
原作を超えた映画、とても興味があります。見に行く前にもう一回原作を読むべきですね。先生が翻訳した映画を見るときに、いつも内容を楽しみながら、翻訳の勉強をしています。



manhong
2008/04/28 01:23
私は王朔は『我是NI爸爸』が好きですね〜。
これも馮小剛が映画化したんだけど、「銃殺」
されちゃって、とうとう公開されなかったん
ですよね。見たかったなあ。
『過把癮就死』は王志文と江珊主演でテレビ
ドラマ化さけましたが、張元がこれまた映画
化した『我愛NI』がありますね。こちらは
徐静蕾と佟大為主演。どちらも面白かった。

佟大為と言えば、いま中国で放映中の『奮闘』
が大人気らしいので石康の原作を読んでいる
んですが。本の帯に「80后的聖書、比電視劇
精彩100倍」とあるんだけど…実在看不下去。
では、夕方、ミルクホールで!
マダム・チャン
2008/04/28 05:40
説明してくれてありがとうございます。
マダムチャンの言葉はとても役に立っていると思います。これから集中力とメモの方にもう一回頑張ってみる。

2008/04/28 11:12
マダム・チャン、お久しぶりです。
以前、金城武さん絡みのことでコメントしたtitichanです。
6月3日に、TOKYO FMでの、ヴィック・チョウさん生出演のラジオ放送を聞いていたら、マダム・チャンが登場されて、久し振りにこちらをのぞきに来たら、とても面白そうな映画のご紹介を拝見したので、コメントします。
実はうちの息子、4月から幼稚園に通い始めました。なので、幼稚園児を題材にした映画、というのが、今の私にとってはすごく興味深くて。
「小さな赤い花」の正体が、今から気になります。楽しみ〜。
titichan
2008/06/05 01:27
そうなんです。一昨日からヴィックの通訳です。
相変わらず感じるのは台湾の青年はお行儀が良く、
聞き分けがいいなあ、ということです。
『小さな赤い花』、見るときっといろいろ文句が
ないでもない日本の幼稚園をありがたく思えるよ
うになりますよー。同じ年頃の男の子を持ってい
るなら、きっとくすぐられること請け合いです。
お楽しみに。
マダム・チャン
2008/06/05 09:45

コメントする help

ニックネーム
本 文