|
2年前に翻訳した映画『看上去很美』が8月下旬にイメージ フォーラムでの公開が決まったと配給会社から電話。 良かった、良かった。心配してたのよ。 邦題は『小さな赤い花』だそう。 これは王朔が自分の幼稚園児時代のことを書いた同名の自伝小説 を映画化したもので、原作も面白くないことはなかったけれど、 映画のほうが原作より面白いという数少ない例外ではないかと思う。 脚本を書いた監督の張元の元奥さんの寧岱の力かなあ。 自分たちに同年代の子どもがいて、しかも、その子の寧元元ちゃんが 主人公の友人役で出ているせいもあるのかもしれないが、 とにかく子どもたちの表情が実に生き生きと捉えられているのに感心。 そして、王朔の幼稚園時代を演じる男の子が王朔そっくりなのも笑える。 ラストシーンの幼稚園児の絶望が切ないやらおかしいやら、で 好き嫌いはあるだろうけど、私は大好きな映画です。 それにしても中国の幼稚園の全体主義的厳しさは今も昔も あまり変わりないかも。 うちの息子も日本の保育園は行くのを嫌がったことがないのに、 中国の幼稚園は大嫌いで、迎えに行くたびに大泣きするので、 すぐに辞めさせざるを得なかった。 本人曰く、「お昼ご飯は中国のほうが美味しかったんだけどね。」 中国の幼稚園で覚えた歌は「小白兔」だけ。 これ、この映画にも出てくるので、翻訳中に思わず呼んで、 「覚えてる?」と聞くと、 ニヤリとして、歌って聞かせてくれた発音は完璧でした。 |
| << 前記事(2008/04/22) | トップへ | 後記事(2008/04/28)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|---|
こんにちは! |
りぃりぃ 2008/04/24 15:22 |
りぃりぃさん |
マダム・チャン 2008/04/25 05:47 |
素朴な疑問なのですが,邦題ってどういう風につけるんですか?私の想像では,まず字幕翻訳をされた方が邦題の案を出して,最終的には流行とか観客の関心を惹きそうなタイトルにする・・・という感じなのですが,実際はどうなんでしょうか。 |
今岡 2008/04/25 14:34 |
実は邦題に関して字幕翻訳者の意見が |
マダム・チャン 2008/04/25 14:51 |
マダム・チャンは長い話或は少ししかわかる言葉を通訳する時メーモを取りますか?その場合、どうすればいいのか?教えてください。 |
feng 2008/04/25 16:22 |
メモ、必ず取りますよー。 |
マダム・チャン 2008/04/25 18:37 |
瞬間記憶か、難しいです。 |
豊 2008/04/25 23:06 |
集中力と慣れかなあ。 |
マダム・チャン 2008/04/26 07:08 |
ありがとうございます! |
りぃりぃ 2008/04/26 21:48 |
今日、久しぶりにお会いできますね!とても楽しみです。 |
manhong 2008/04/28 01:23 |
私は王朔は『我是NI爸爸』が好きですね〜。 |
マダム・チャン 2008/04/28 05:40 |
説明してくれてありがとうございます。 |
豊 2008/04/28 11:12 |
マダム・チャン、お久しぶりです。 |
titichan 2008/06/05 01:27 |
そうなんです。一昨日からヴィックの通訳です。 |
マダム・チャン 2008/06/05 09:45 |
| << 前記事(2008/04/22) | トップへ | 後記事(2008/04/28)>> |